Вечные вопросы на то и вечные, что человечество обращается к ним снова и снова. Вопрос о принципиальной возможности перевода ставился на протяжении веков не однажды. Очевидно, что переводы составляют немалую часть мировой литературы.
Но всегда есть повод усомниться, что же мы все-таки читаем: то, что написал автор, или же то, что осмыслил на свой лад и пересказал для нас переводчик?
И можно ли, находясь в системе иного языка и иногда иного мировосприятия, перевести тот или иной текст адекватно?
И что, вообще, значит переводческая адекватность? Каковы критерии точности и эквивалентности в переводе?
И могут ли они быть одинаковы для перевода поэзии и прозы?
Каким образом издательства отбирают переводы, либо предлагают переводчику тот или иной оригинал?
О своем опыте перевода художественной литературы расскажет переводчик, член Союза российских писателей и Союза писателей Санкт-Петербурга Нина Мстиславовна Жутовская.
Куратор - Антон Сидоров.